2015年6月30日火曜日

伴侶から頼まれた英文レターチェック、Google翻訳とMicrosoftWordの文章校正機能が大活躍

昨日、伴侶が作成した英文レターのチェックを頼まれました。(20150629)
いつもは、プリントしたものを渡されて、それを添削していました。
今回はDellパソコンInspiron 14Rのワードを使って英文を作成していたので、伴侶のパソコンを使って添削することにしました。
グーグル翻訳を試してみることにしました。
ワードを開いてみると、思っていたとおり、ワードのスペルチェックと文章校正機能がはたらいておかしなところには、青と赤の波線が入っていました。
今回はそこに的を絞って添削してみました。
今までは「アルク英辞郎 on the WEB」一辺倒だったのですが今回はほとんど使わずにすみました。
伴侶の文章の構成というか作文力には前から一目置いているので、今回も文の構成については弄る必要はありませんでした。
グーグル翻訳とマイクロソフトワードのスペルチェックと文章校正機能を使えば英文が容易に作成できそうです。
これはよいことに気づかされました。
それにしても、どんどん便利になっていきますね。
有り難いことですわ。
ありがとうございます。

0 件のコメント: